乌龙如真龙,妥尾卧江碛。
时时登楼望,爪尾略可识。
今朝事大异,千嶂忽如失。
遥知重云外,已有雪数尺。
颇念采薇人,清坐焉得食。
裹饭欲问之,矫首空峭壁。
念昔故山时,僵卧风雪夕。
静闻长松折,声若裂巨石。
天晴视岩涧,鸟兽死如积。
清梦不可寻,抚楯三太息。
乌龙如真龙,妥尾卧江碛。
时时登楼望,爪尾略可识。
今朝事大异,千嶂忽如失。
遥知重云外,已有雪数尺。
颇念采薇人,清坐焉得食。
裹饭欲问之,矫首空峭壁。
念昔故山时,僵卧风雪夕。
静闻长松折,声若裂巨石。
天晴视岩涧,鸟兽死如积。
清梦不可寻,抚楯三太息。
乌龙山像一条真龙,
蜷着尾巴卧在江边的沙石滩上。
我时常登楼眺望,
它的爪子和尾巴约略可以辨认。
今天景象大不相同,
千山万岭忽然仿佛消失不见。
我遥知在那重重云层之外,
已有数尺厚的积雪。
很是挂念那些采薇的隐士,
清静独坐,怎能得到食物?
我包好饭食想去探问他们,
抬头却只见空寂的峭壁。
想起往昔在故乡山中时,
在风雪之夜僵卧着。
静静地听见高大的松树折断,
声音如同巨石裂开。
天晴后去看山岩和溪涧,
鸟兽的尸体堆积如山。
那清幽的梦境已无法追寻,
抚着栏杆,我连连叹息。
The Black Dragon looks like a true dragon,
Coiling its tail, lying on the river's sandbank.
Often I climb the tower to gaze afar,
Its claws and tail slightly discernible in rank.
Today the scene is vastly different,
A thousand peaks suddenly seem lost from sight.
I know afar beyond the heavy clouds,
Already several feet of snow lie white.
I deeply think of the hermits picking ferns,
How can they get food, sitting in pure quietude?
I pack some rice, wishing to ask them,
But raising my head, only steep cliffs in solitude.
Recalling the times in my native hills,
Lying stiff in the wind and snow at night.
Quietly I heard the tall pines break,
The sound as if giant rocks were torn apart.
When skies cleared, I looked into the cliffs and streams,
Birds and beasts lay dead, piled up in my heart.
The clear dream cannot be sought again,
Leaning on the railing, I heave three sighs of pain.
以龙喻山,体现对自然伟力的认知与敬畏。
描绘乌龙雪山的雄奇姿态,如真龙卧江,展现自然造化之伟力。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理