梦断华胥夜艾时,遶廊萧散曳筇枝。
长空渐见明河落,短调犹残画角吹。
世事又随朝日出,钓船莫负早秋期。
南湖五亩新菰熟,此味惟应老子知。
梦断华胥夜艾时,遶廊萧散曳筇枝。
长空渐见明河落,短调犹残画角吹。
世事又随朝日出,钓船莫负早秋期。
南湖五亩新菰熟,此味惟应老子知。
从华胥国的美梦中醒来,正是夜尽时分,
我绕着回廊悠闲散步,手中拖着竹杖。
辽阔的天空渐渐看见银河西落,
短促的曲调里,还残留着画角的吹奏声。
人间的琐事又将随着朝阳升起而继续,
我的钓舟可不要辜负了这早秋的约定。
南湖边五亩新生的茭白已经成熟,
这种滋味,恐怕只有老夫我才能真正懂得。
My dream of a peaceful land broke off as night was ending,
I strolled along the corridor, leaning on my bamboo cane.
Gradually, the Milky Way faded in the vast sky descending,
The lingering notes of the painted horn still softly remain.
Worldly affairs will rise again with the morning sun's ascent,
My fishing boat must not miss the early autumn's intent.
In South Lake, five acres of new wild rice have ripened well,
This flavor, I believe, only an old man like me can tell.
在生命周期的深夜阶段进行存在意义的认同。
叙述夜半梦醒后拄杖漫步廊下的萧散情景,流露年华老去的淡淡感伤。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理