胜负两蜗角,荣枯一蚁窠。
人情苦翻覆,吾意久蹉跎。
困睫凭茶醒,衰颜赖酒酡。
坐人能听否,试为若吴歌。
胜负两蜗角,荣枯一蚁窠。
人情苦翻覆,吾意久蹉跎。
困睫凭茶醒,衰颜赖酒酡。
坐人能听否,试为若吴歌。
胜败不过是蜗牛角上的争斗,
兴衰也只是一个蚂蚁窝的枯荣。
人情世故反复无常令人苦恼,
我的心意长久以来却总是蹉跎。
困倦的眼皮依靠茶水来提神,
衰老的容颜依赖酒力来泛红。
在座诸位能否听我一言?
请让我试着为你们唱一曲吴歌。
Two snails fight for victory or defeat,
An ant-hill sees both glory and decay.
Human feelings are fickle and bittersweet,
My own will has long been led astray.
Weary eyes rely on tea to stay awake,
A fading face depends on wine to flush.
Can you, sitting here, my song partake?
Let me try to sing this ballad of Wu for you.
借微小意象解构世俗博弈,展现了对价值认同的深刻反思。
以蜗角蚁窠为喻,讽刺世人争名逐利的虚妄与渺小,表达超脱荣辱的哲理思考。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理