我梦入烟海,初日如金镕。
赤手骑怒鲸,横身当渴龙。
百日京尘中,诗料颇阙供。
此夕复何夕,老狂洗衰慵。
梦觉坐叹息,杳杳三茆锺。
车马动晓陌,不竟睡味浓。
平生击虏意,裂眦发上冲。
尚可乘一障,凭堞观传烽。
我梦入烟海,初日如金镕。
赤手骑怒鲸,横身当渴龙。
百日京尘中,诗料颇阙供。
此夕复何夕,老狂洗衰慵。
梦觉坐叹息,杳杳三茆锺。
车马动晓陌,不竟睡味浓。
平生击虏意,裂眦发上冲。
尚可乘一障,凭堞观传烽。
我梦见自己坠入云雾之海,
初升的太阳如同熔化的黄金。
赤手空拳,我骑上暴怒的鲸鱼,
横过身躯,阻挡那焦渴的巨龙。
在京城尘嚣中度过百日,
作诗的材料颇为缺乏。
今晚又是怎样的一个夜晚?
老来的狂态洗去了衰惫与慵懒。
从梦中醒来,坐着叹息,
远处茅山寺的钟声杳杳传来三响。
车马在拂晓的街道上开始活动,
我却未能尽享浓浓的睡意。
平生抗击胡虏的壮志,
使我眼眶欲裂,怒发冲冠。
尚可去守卫一座边塞险关,
倚着城垛,眺望烽火相传。
I dreamed I plunged into a sea of mist,
Where the first sun was molten gold ablaze.
Bare-handed, I rode a raging whale,
And barred the way of a thirsting dragon.
For a hundred days in the capital's dust,
My store of poetic stuff ran thin.
What kind of night is this night again?
Old madness washes off my weary sloth.
Awake from the dream, I sit and sigh,
As the distant bell of Maoshan tolls thrice.
Carriages and horses stir the dawn's paths,
Yet I cannot savor the depth of sleep.
All my life's intent to smite the foe,
Makes my eyes crack and my hair stand on end.
I could still man a frontier outpost,
Leaning on the battlement to watch beacon fires relay.
梦境是对现实认知边界的一次主动拓展。
梦见自己遨游于浩瀚烟海,目睹初日熔金般的壮丽奇幻景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理