旧疾乘衰作,长贫与懒宜。
羁愁惟付酒,史课未妨诗。
雨入残更滴,霜逢闰岁迟。
新春真耄及,不用卜归期。
旧疾乘衰作,长贫与懒宜。
羁愁惟付酒,史课未妨诗。
雨入残更滴,霜逢闰岁迟。
新春真耄及,不用卜归期。
旧疾趁着身体衰弱再次发作,
长久的贫穷与我的懒散倒是相宜。
羁旅的愁绪只能托付给酒,
史官的课业并不妨碍我作诗。
雨水滴入残夜,更漏声声,
寒霜遇到闰年,来得也迟。
新春来临,我真是衰老不堪了,
不必再去占卜归乡的日期。
Old illness, taking advantage of decline, stirs anew;
Long poverty well suits this laziness of mine.
The sorrow of a wanderer I consign to wine;
My duties as a scribe do not impede my verse.
Rain drips into the watches of the fading night;
Frost comes, delayed, in this intercalated year.
The new spring finds me truly aged and worn with time;
There is no need to divine a date for my return.
疾病与衰老揭示了生命周期的不可逆性。
诗人卧病在床,感慨衰年旧疾复发,安于清贫与疏懒的生活状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理