人生寓一气,血脉日夜流。
秋毫或壅隔,百体若相仇。
嗟予少多艰,衣食拙自谋。
方寸丛百虑,如箭集射侯。
奔走连数岁,呻吟剧兹秋。
生死亦何有,成坏同一沤。
胡为不自爱,森然起戈矛。
一笑众妄灭,霜天鹰睨鞲。
呼儿屏药囊,吾疾今其瘳。
人生寓一气,血脉日夜流。
秋毫或壅隔,百体若相仇。
嗟予少多艰,衣食拙自谋。
方寸丛百虑,如箭集射侯。
奔走连数岁,呻吟剧兹秋。
生死亦何有,成坏同一沤。
胡为不自爱,森然起戈矛。
一笑众妄灭,霜天鹰睨鞲。
呼儿屏药囊,吾疾今其瘳。
人生不过是元气的寓所,
血脉日夜不停地流动。
像秋毫般微小的阻塞,
就使得全身肢体仿佛互相仇视。
可叹我年少时便多艰辛,
衣食生计笨拙地自行谋求。
方寸心中丛生百般忧虑,
如同箭矢密集射向箭靶。
奔波劳碌接连数年,
如今在这秋日里呻吟尤为剧烈。
生与死又算得了什幺呢?
生成与坏灭如同同一个水泡。
为何不爱惜自己,
让森然的矛盾如戈矛般竖起?
淡然一笑,众多妄念便都寂灭,
在霜天之中,雄鹰睥睨着臂鞲。
呼唤孩儿收起药囊,
我的疾病如今就要痊愈了。
Life is but a vessel of vital breath,
Where blood and pulse flow ceaselessly day and night.
A single hair blocked, a trifle of strife,
And all the body's parts seem to wage a fight.
Alas, in youth I faced hardship and dearth,
Clumsily seeking food and clothes alone.
A thousand worries crowd my inch of earth,
Like arrows aimed at a target, thickly sown.
Years I've spent in restless haste and flight,
Now groans grow fierce in this autumn's chill.
What matters life or death in this fleeting light?
Form and decay are but one bubble on the rill.
Why then not cherish this self, this fleeting breath,
And let sharp spears of strife rise thick as grove?
A single laugh, all vain delusions meet their death,
In frosty sky, an eagle eyes its glove.
Call the boy, put away the medicine's store,
My illness now is healed, I need no more.
气血流变是对生命认同与存在周期的哲学观照。
以气血流转喻人生暂寓,表达对生命本质的思索。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理