瘦尽腰围不为诗,良辰流落自成衰。
也知客里偏多感,谁料天涯有许悲。
汉塞角残人不寐,渭城歌罢客将离。
故应未抵闻猿恨,况是巫山庙里时。
瘦尽腰围不为诗,良辰流落自成衰。
也知客里偏多感,谁料天涯有许悲。
汉塞角残人不寐,渭城歌罢客将离。
故应未抵闻猿恨,况是巫山庙里时。
腰围消瘦殆尽,并非为了作诗
美好的时光在流落中自然催人衰老。
也知道客居他乡本就容易多愁善感
谁料想在天涯漂泊竟有如此深悲。
汉塞的号角声残,让人难以入眠
渭城的离歌唱罢,游子即将别离。
这些本应还比不上听到猿啼的哀恨
更何况是在这巫山神女庙里听闻之时。
My waist grows thin, not for the sake of verse
Fair days in exile breed my own decline.
I know a traveler's heart is prone to grieve
But who'd have thought such sorrow could be mine?
From Han's frontier, horns fade, sleep will not come
Weicheng's song ends, the guest must say goodbye.
Yet these are not the deepest wounds I bear
Hearing the apes in Wushan Temple cry.
在时间流逝的周期中,个体存在与创作意志的博弈显露无遗。
描写诗人闻猿声而感怀,因流落他乡、时光虚度以致形体消瘦、诗情消减。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理