前年从军南山南,夜出驰猎常半酣。
玄熊苍兕积如阜,赤手曵虎毛毵毵。
有时登高望鄠社,悲歌仰天泪如雨。
头颅自揣已可知,一死犹思报明主。
近闻索虏自相残,秋风抚剑泪汍澜。
雒阳八陵那忍说,玉座尘昏松柏寒。
儒冠忽忽垂五十,急装何由穿袴褶。
羞为老骥伏枥悲,寜作枯鱼过河泣。
前年从军南山南,夜出驰猎常半酣。
玄熊苍兕积如阜,赤手曵虎毛毵毵。
有时登高望鄠社,悲歌仰天泪如雨。
头颅自揣已可知,一死犹思报明主。
近闻索虏自相残,秋风抚剑泪汍澜。
雒阳八陵那忍说,玉座尘昏松柏寒。
儒冠忽忽垂五十,急装何由穿袴褶。
羞为老骥伏枥悲,寜作枯鱼过河泣。
前年我在终南山以南从军,夜里常出去驰猎,兴致酣畅。
黑熊和苍兕堆积如山,我曾赤手空拳拖拽毛茸茸的老虎。
有时登高眺望鄠杜一带,悲歌当空,泪水如雨倾泻。
自己揣度头颅的下场已可预知,但即便一死仍想着报答英明的君主。
近来听说胡虏自相残杀,秋风中抚摸着宝剑,泪水纵横。
洛阳附近的八座皇陵哪忍心提及,御座蒙尘,松柏也透着寒意。
头戴儒冠,匆匆间已近五十岁,如何能急忙穿上军人的裤褶戎装?
羞于像老马伏于槽枥那样悲鸣,宁可作过河的枯鱼,兀自哭泣。
Two years ago I joined the army south of South Mountain, often hunting at night, half-drunk with zeal.
Black bears and gray rhinos piled high like hills, bare-handed I dragged tigers by their shaggy manes.
Sometimes I climbed high, gazing toward Hushe, singing sad songs, tears streaming down like rain.
My own head's fate I can already guess, yet even in death I'd think of repaying my sovereign.
Lately I hear northern foes slay each other, autumn wind caresses my sword, tears flow freely.
The eight imperial tombs near Luoyang—how can I bear to speak? Dust dims the jade throne, pines and cypresses stand cold.
This scholar's cap, in haste, now nears fifty, how can I don swift armor, tighten warrior's garb?
Ashamed to grieve like an old steed stalled in stable, I'd rather be a dried fish weeping while crossing the river.
个人记忆与国家动乱交织,深化对战争周期的复杂认知。
回忆军旅生涯,听闻敌乱而激发报国之思。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理