小阁柴门近,黄昏画角声。
时时逐风散,袅袅伴愁生。
天地清秋暮,关河残月明。
湖南贼未破,独立久含情。
小阁柴门近,黄昏画角声。
时时逐风散,袅袅伴愁生。
天地清秋暮,关河残月明。
湖南贼未破,独立久含情。
小阁与柴门临近,
黄昏时分传来画角的声音。
那声音时时被风吹散,
又袅袅不绝,伴随着愁绪滋生。
天地间正是清秋的暮色,
关塞河流上映着残月的光明。
湖南的贼寇尚未平定,
我独自伫立,久久怀着深情。
Near the small lodge, the wooden gate stands low,
At dusk, the painted horn begins to blow.
Its sound, now chased by wind, disperses wide,
Now lingers, faint, with rising sorrow tied.
Heaven and earth are clear in autumn's late glow,
The mountain pass and river gleam with moon's pale light.
The rebels in Hunan remain unquelled,
Alone I stand, long with deep feeling held.
黄昏画角触发对家国治理的深层忧思。
黄昏时分,诗人独坐柴门小阁,听闻画角声起,内心涌起孤寂与忧思。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理