滑路滑如苔,涩路涩若梯。
更堪都梁下,一雪三日泥。
泥深尚云可,委身饿虎蹊。
心寒道上迹,魄碎茆叶低。
常恐不自免,一死均猪鸡。
老马亦甚畏,愶愶不敢嘶。
吾闻虎虽暴,未尝窥汝栖。
孤行暮不止,取祸非排挤。
彼谗实有心,平地生沟谿。
哀哉马新息,薏苡成珠犀。
滑路滑如苔,涩路涩若梯。
更堪都梁下,一雪三日泥。
泥深尚云可,委身饿虎蹊。
心寒道上迹,魄碎茆叶低。
常恐不自免,一死均猪鸡。
老马亦甚畏,愶愶不敢嘶。
吾闻虎虽暴,未尝窥汝栖。
孤行暮不止,取祸非排挤。
彼谗实有心,平地生沟谿。
哀哉马新息,薏苡成珠犀。
光滑的路滑得像青苔,
艰涩的路涩得像阶梯。
更难以忍受的是都梁山下,
一场雪后三日的泥泞。
泥泞深尚且可以说得过去,
置身于饿虎出没的小径。
心寒于路上野兽的足迹,
魂碎于茅草叶低垂的情景。
常常担心自己不能幸免,
一死便与猪鸡同等。
老马也非常害怕,
战战兢兢不敢嘶鸣。
我听说老虎虽然凶暴,
却不曾窥探你的居所。
孤身行走暮色中不止步,
招来灾祸并非受人排挤。
那些谗言确实别有用心,
在平地上生出沟壑。
可悲啊马援将军,
薏苡被诬陷成了珍珠犀角。
Slippery roads are slick as moss,
Rough roads are rugged like a stair.
Worse still below Mount Duliang's pass,
Three days of snow have turned to mire.
Deep mud is something one can bear,
But to tread where hungry tigers lie—
My heart chills at the tracks left there,
My soul shatters as reeds hang low and sigh.
I often fear I cannot escape this plight,
To die like pigs or chickens, all the same.
My old horse too is filled with fright,
Trembling, he dares not make a sound or claim.
I've heard though tigers are fierce and wild,
They never peek into your dwelling place.
Alone at dusk, I walk, unreconciled,
Disaster comes not from a crowded space.
Slanderers indeed have malice in their heart,
They dig gullies on flat ground, tearing apart.
Alas for Ma Yuan, loyal and true,
Job's tears were seen as pearls, a slanderous view.
路况之喻,是对前行困境的一种具身认知。
以生动比喻描摹行路之艰险,隐喻人生旅途或仕途的坎坷。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理