夜雨勿厌空阶声,天公欲作明朝晴。
明朝甲子最畏雨,榜舟入市闻古语。
今年雨旸俱及时,麦已入仓云四垂。
雨来不驶亦不迟,大点如菽细如丝。
徐徐云开见杲日,晚禾吹花早禾实。
但令有米送官仓,豆饭藜羹甘似蜜。
夜雨勿厌空阶声,天公欲作明朝晴。
明朝甲子最畏雨,榜舟入市闻古语。
今年雨旸俱及时,麦已入仓云四垂。
雨来不驶亦不迟,大点如菽细如丝。
徐徐云开见杲日,晚禾吹花早禾实。
但令有米送官仓,豆饭藜羹甘似蜜。
请不要厌烦夜雨敲打空阶的声音,
老天这是想要促成明天早晨的晴朗。
明天的甲子日最害怕下雨,
划船入市时听到了古人的告诫。
今年雨水和阳光都来得及时,
麦子已收入仓中,乌云低垂四方。
雨来得不快也不慢,
大的雨点如豆,细的雨丝如线。
云层慢慢散开,现出明亮的太阳,
晚稻扬花,早稻结实。
只要能有米送去官仓,
即便是豆饭和野菜羹,也甘甜如蜜。
Do not resent the sound of rain on empty steps at night,
For Heaven intends to grant a clear and bright tomorrow.
A Jiazi day tomorrow—rain we dread with all our might,
As ancient sayings warn when boats to market we must row.
This year both rain and shine have come in timely measure,
The wheat's already stored, while clouds hang low and wide.
The rain arrives, not swift nor slow, but as a treasure,
Its drops like beans, then fine as silk threads, side by side.
Gradually clouds part, revealing the brilliant sun,
Late rice blooms in the breeze, early rice bears grain.
If only we have rice to send when taxes run,
Bean meals and herb soup will taste as sweet as sugar cane.
天气变化隐喻世事转机的治理期待。
夜雨盼晴,表达对天气转好的期待。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理