萧瑟度横塘,霏微映缭墙。
压低尘不动,洒急土生香。
声入楸梧碎,清分枕簟凉。
回头忽陈迹,檐角挂斜阳。
萧瑟度横塘,霏微映缭墙。
压低尘不动,洒急土生香。
声入楸梧碎,清分枕簟凉。
回头忽陈迹,檐角挂斜阳。
萧瑟的雨飘过横塘,
迷蒙的雨映照着曲折的围墙。
雨势压低,尘埃不再飞扬;
雨点急洒,泥土散发出清香。
雨声传入楸树和梧桐,变得细碎;
雨带来的清凉,让枕席都感到凉爽。
回头忽然看到往昔的痕迹,
只见屋檐角上,正挂着斜阳。
Desolate, it crosses the horizontal pond;
Misty, it veils the winding wall.
It presses down the dust, leaving it still;
It sprinkles swiftly, making the earth fragrant.
Its sound, entering the plane trees, shatters;
Its coolness, shared by pillow and mat, chills.
Turning my head, I suddenly see traces of the past—
At the eaves' corner hangs the setting sun.
细雨景象触发对自然周期与自我认知的幽微体察。
描绘傍晚细雨笼罩池塘与墙垣的朦胧、寂寥之景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理