并檐幽鸟语璁珑,一榻萧然四面风。
客散茶甘留舌本,睡余书味在胸中。
浮云变态吾何与,腐骨成尘论自公。
剩欲与君谈此事,少须明月出溪东。
并檐幽鸟语璁珑,一榻萧然四面风。
客散茶甘留舌本,睡余书味在胸中。
浮云变态吾何与,腐骨成尘论自公。
剩欲与君谈此事,少须明月出溪东。
屋檐旁幽静的鸟儿发出清脆的鸣叫声,
一张床榻空寂地摆放着,四面吹来萧瑟的风。
客人散去,甘醇的茶味还留在舌根,
睡醒之后,书中意蕴仍萦绕在胸中。
浮云形态变幻,与我何干?
朽骨化为尘土,是非功过自有公论。
很想与你谈谈这件事,
只需稍等片刻,明月将从溪东升起。
Beside the eaves, secluded birds chatter with a tinkling sound,
A solitary couch lies stark, winds blowing all around.
Guests gone, the sweet tea's aftertaste lingers upon the tongue,
Awake from sleep, the flavor of books within my heart is hung.
What have I to do with the shifting forms of floating clouds?
When bones turn dust, all arguments by themselves are allowed.
I long to speak with you about this matter, yet I must wait,
A little while until the bright moon rises east of the creek's gate.
于自然声响中达成对自我境遇的宁静认同。
描绘幽居晚景,鸟语风声相伴,一派萧然恬淡之趣。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理