地荒蓬藋与人齐,局促何曾厌屋低。
村市船归闻犬吠,寺楼钟暝送鸦栖。
山童新斫朱藤杖,伧婢能腌白苣虀。
政欲出门寻酒伴,霏霏小雨又成泥。
地荒蓬藋与人齐,局促何曾厌屋低。
村市船归闻犬吠,寺楼钟暝送鸦栖。
山童新斫朱藤杖,伧婢能腌白苣虀。
政欲出门寻酒伴,霏霏小雨又成泥。
荒地上的蓬草和藋草长得与人齐高,
居所局促低矮,但我何曾感到厌烦?
村市边船只归来时听见犬吠,
寺楼钟声在暮色中送乌鸦归巢栖息。
山童新近砍削了一根朱藤手杖,
粗使婢女擅长腌制白苣做的咸菜。
正想出门去寻找一同饮酒的伙伴,
细雨霏霏,又把道路变成了泥泞。
Wild weeds grow as high as a man in this barren land,
How could I ever dislike my low-roofed hut, cramped though it stands?
From the village market, boats return as dogs begin to bark;
From the temple tower, bells ring at dusk, seeing crows to their perch dark.
My mountain lad has newly cut a cane of rattan red;
My rustic maid knows well how salted lettuce pickle is made.
I was about to go out to find a drinking mate,
But the drizzling rain has turned the path to mud, sealing my gate.
在物质匮乏中保持精神认同,体现了内在的治理智慧。
描绘诗人晚年居所荒凉局促,却安贫自适的境况。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理