白布裙襦退士装,短篱幽径独相羊。
莎根蟋蟀催秋候,稗穂蜻蜓立晚凉。
屈子所悲人尽醉,郦生常谓我非狂。
知心赖有青天在,又炷中庭一夕香。
白布裙襦退士装,短篱幽径独相羊。
莎根蟋蟀催秋候,稗穂蜻蜓立晚凉。
屈子所悲人尽醉,郦生常谓我非狂。
知心赖有青天在,又炷中庭一夕香。
身着白布裙衫,是隐退之士的装束,
在矮篱笆的幽静小径上,我独自徘徊。
莎草根旁的蟋蟀鸣叫,催促着秋天的时令,
稗穗上的蜻蜓停立,感受傍晚的清凉。
屈原所悲叹的是人们全都沉醉不醒,
郦食其常说我不是狂妄之人。
我知道还有青天可作为知心者,
于是又在庭院中点燃一晚上的香。
In plain cloth gown, a recluse's attire I don,
Along the secluded path by short fence, I wander alone.
Crickets by sedge roots herald autumn's advance,
Dragonflies on barnyard millet stand in evening's cool trance.
Qu Yuan grieved that all men were drunk, lost in haze,
Li Yiji often said I was not in a craze.
My heart knows the blue sky above is my trusted friend,
So in the courtyard, another evening incense I send.
退隐是对另一种生活治理模式的选择。
刻画退士身着布衣在幽径独步的晚景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理