楼上呜呜角,
桥边点点灯。
聚沙新到雁,
趁渡独归僧。
日隐山光暗,
天低海气蒸。
居人笑老子,
醉发乱鬅鬙)。
楼上呜呜角,
桥边点点灯。
聚沙新到雁,
趁渡独归僧。
日隐山光暗,
天低海气蒸。
居人笑老子,
醉发乱鬅鬙)。
楼上传来了呜咽的号角声,
桥边点缀着星星点点的灯火。
新飞来的大雁聚集在沙洲上,
赶着渡口的只有独自归去的僧人。
太阳隐没,山光变得暗淡,
天空低垂,海上的湿气蒸腾。
当地的居民笑话我这老头,
醉后头发蓬乱,鬓发散开。
A horn sobs sadly from the tower high,
And lanterns dot the bridge with points of light.
New-arrived geese gather on the sandy shore,
A lone monk hurries to the ferry at night.
The sun hides, dimming all the mountain's glow,
The sky hangs low, steamed by the sea's moist breath.
The local folk laugh at this old man of mine,
With drunken hair dishevelled like a wreath.
夜景意象并置,映射出个体与环境的沉默博弈。
刻画楼上角声、桥边灯影的泊船夜景,营造出漂泊者孤寂怅惘的心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理