蒲柳如懦夫,望秋已凋黄。
菊花如志士,过时有余香。
眷言东篱下,数株弄秋光。
粲粲滋夕露,英英傲晨霜。
高人寄幽情,采以泛酒觞。
投分真耐久,岁晚归枕囊。
蒲柳如懦夫,望秋已凋黄。
菊花如志士,过时有余香。
眷言东篱下,数株弄秋光。
粲粲滋夕露,英英傲晨霜。
高人寄幽情,采以泛酒觞。
投分真耐久,岁晚归枕囊。
蒲柳如同懦夫,一望见秋天就已凋零枯黄。
菊花却像志士,即使过了时节仍留有余香。
我眷恋地在东篱之下,
欣赏着几株菊花戏弄着秋光。
它们鲜明灿烂,浸润着夜晚的露水;
它们俊美挺拔,傲视着清晨的寒霜。
高雅之人寄托幽深的情思,
采摘它们来漂浮在酒杯之上。
投合的缘分真是经久耐用,
待到岁末,我将它们收归枕囊。
The willow, frail as a coward, turns sere at autumn's sight.
The chrysanthemum, staunch as a man of will, keeps fragrance past its prime.
Beneath the eastern fence, I linger with delight,
Where several blooms still sport with autumn's light.
Glistening, they're moistened by the evening dew;
Splendid, they proudly face the morning frost.
A recluse, to convey his hidden thoughts so true,
Plucks them to float upon his wine, no pleasure lost.
True friendship, tested, stands the test of time,
And in late years, they'll grace my pillow's rest sublime.
在生命周期的对比中彰显晚节的价值认同。
以蒲柳的早凋反衬晚菊的坚贞,寄托迟暮之志。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理