五门路,四月乳鸦啼绿树。
闲逰但喜日初长,薄暑始知春已去。
楼头风高舞双旗,画角声中日还暮。
马蹄特特无断时,老尽行人路如故。
五门路,四月乳鸦啼绿树。
闲逰但喜日初长,薄暑始知春已去。
楼头风高舞双旗,画角声中日还暮。
马蹄特特无断时,老尽行人路如故。
五门路上,四月里幼鸦在绿树间啼叫。
闲游时只欣喜白昼开始变长,
微感暑热才知春天已然逝去。
城楼高处风吹动双旗飞舞,
画角声中太阳又近黄昏。
马蹄声嘚嘚持续不断,
行人老去,道路却依然如故。
At Five-Gate Road, in the fourth moon, young crows cry amid green trees.
Leisurely strolling, I only delight in the lengthening days;
The mild heat makes me realize spring has already gone.
High winds atop the tower flutter the twin banners;
Amid the painted horn's sound, the sun returns to dusk.
The horse's hooves clatter on without cease;
The road wears out travelers, yet remains as before.
旅途即景,蕴含对时间流逝与自然秩序的静观认同。
暮色中行经五门,绿树鸦啼,勾勒出初夏傍晚的宁静旅途景象。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理