江头作雪雪未成,北风吹云如有营。
驱车出门何所诣,一放吾目登高城。
城中繁雄十万户,朱门甲第何峥嵘。
锦机玉工不知数,深夜穷巷闻吹笙。
国家自从失河北,烟尘漠漠暗两京。
胡行如鬼南至海,寸地尺天皆苦兵。
老吴将军独护蜀,坐使井络无欃枪。
名都壮邑数千里,至今不闻戎马声。
安危自古有倚仗,相持黙黙非敌情。
棘门霸上勿儿戏,犬羊岂惮渝齐盟。
江头作雪雪未成,北风吹云如有营。
驱车出门何所诣,一放吾目登高城。
城中繁雄十万户,朱门甲第何峥嵘。
锦机玉工不知数,深夜穷巷闻吹笙。
国家自从失河北,烟尘漠漠暗两京。
胡行如鬼南至海,寸地尺天皆苦兵。
老吴将军独护蜀,坐使井络无欃枪。
名都壮邑数千里,至今不闻戎马声。
安危自古有倚仗,相持黙黙非敌情。
棘门霸上勿儿戏,犬羊岂惮渝齐盟。
江边正在下雪,雪却未积成。
北风吹着云层,仿佛有所经营。
驱车出门要去往何处?只为放开眼界,登上高高的子城。
城中有繁华雄壮的十万户人家,朱红的大门和显赫的宅第何等峥嵘。
织锦的机杼和雕玉的工匠数不胜数,深夜的穷巷里还能听到吹笙之声。
国家自从丢失了河北之地,战尘漠漠,使两京变得昏暗不明。
胡人的行动如鬼魅般南侵至海,每一寸土地都遭受战乱之苦。
唯有老将吴将军独自守护蜀地,坐镇使得蜀中天区没有彗星(指战乱)。
著名都会和雄壮城邑绵延数千里,至今没有听到戎马兵戈的声音。
安危自古以来就有所倚仗,双方默默相持并非敌人的实情。
棘门和霸上的防守不要儿戏,犬羊般的敌人岂会害怕违背盟约?
By the riverhead, snow tries to fall but fails to form.
The north wind blows the clouds as if they plot a storm.
Where shall I drive my carriage out the gate? To free my gaze, I climb the city's height, straight.
The city thrives with a hundred thousand households in sight, vermilion gates and grand mansions stand lofty and bright.
Countless are the brocade looms and jade workers, deep in the night, from poor lanes, flute and Sheng songs take flight.
Since the state lost the land north of the Yellow River's bend, dust and smoke have dimmed both capitals, end to end.
The Hu moves like ghosts, south to the sea they wend; every inch of land suffers war, no peace to lend.
Old General Wu alone guards Shu, I commend, making the Sichuan region safe, without spear to fend.
Great cities and strong towns for thousands of miles extend, till now no sound of warhorses they send.
Safety and peril since ancient times on reliance depend, facing each other in silence is not the enemy's trend.
At Thorn Gate and Ba Shang, don't treat it as child's play; how would the dogs and sheep fear to break the covenant, pray?
自然气象隐喻了社会变动的治理周期。
描写江边风雪欲来的景象,寓含对时局变化的深沉感怀。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理