云薄漏春晖,湖空弄夕霏。
沾泥花半落,掠水燕交飞。
小倦聊扶策,新晴旋减衣。
幽寻殊未已,画角唤人归。
云薄漏春晖,湖空弄夕霏。
沾泥花半落,掠水燕交飞。
小倦聊扶策,新晴旋减衣。
幽寻殊未已,画角唤人归。
云层稀薄,漏下春日的光辉;
湖面空阔,舞弄着傍晚的云气。
沾了泥的花瓣已半落,
掠过水面的燕子交错飞翔。
微感疲倦,姑且拄着手杖;
天气新晴,随即减去了衣衫。
幽静的寻访还远未结束,
画角的声响却唤人归去。
Thin clouds let through the springtime sun's soft glow,
The lake, vast and empty, plays with evening haze.
Flowers, half fallen, cling to mud below,
Swallows skim the water, crisscrossing in their ways.
A little tired, I lean awhile on my cane;
In the fresh clearing weather, I shed a layer soon.
My quiet quest is far from done, yet in vain—
The painted horn calls people back beneath the moon.
捕捉自然瞬息变化,源于对世界周期的细腻感知。
描绘湖上晚步所见,云薄湖空,春晖夕霏交织。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理