地炉附残火,将夕鸟雀喧。
食已了无事,扶杖闲出门。
披披归云阵,淡淡新月痕。
平生足忧患,岁晚信乾坤。
缓步牛羊巷,浩歌桑柘村。
九原不可作,吾意与谁论。
地炉附残火,将夕鸟雀喧。
食已了无事,扶杖闲出门。
披披归云阵,淡淡新月痕。
平生足忧患,岁晚信乾坤。
缓步牛羊巷,浩歌桑柘村。
九原不可作,吾意与谁论。
地炉里还附着残存的炭火。
将近黄昏,鸟雀喧闹鸣叫。
吃完饭全然无事可做。
拄着拐杖悠闲地走出家门。
看那铺展开的归云阵列。
望见淡淡的一弯新月痕迹。
平生已饱经忧患。
到了晚年,才真正信服天地乾坤的道理。
在牛羊缓步的巷子里漫步。
在桑树柘树的村庄中放声高歌。
九泉之下的先贤已不可复生。
我的心意又能与谁谈论呢?
By the hearth, the dying embers cling.
As dusk descends, birds clamor and sing.
My meal done, with nothing left to do.
Leaning on my staff, I stroll out for a view.
Drifting clouds return in formations wide.
A faint new moon leaves a trace on the sky's side.
A life filled with enough worry and strife.
In late years, I trust Heaven and Earth's way of life.
Through lanes where cattle and sheep slowly tread.
In mulberry and cudrania villages, my hearty song is spread.
The ancient sages cannot be revived, alas.
With whom can I discuss what comes to pass?
在日暮的周期中感知乡村生活的静谧。
冬日傍晚,地炉残火与归巢鸟雀构成宁静村景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理