屏居无俗事,薄暮行溪园。
断续风蝉噪,俯仰露叶翻。
月出照西壁,参差见檐痕。
新沐懒不栉,清冷入发根。
临流挥羽扇,对月倾芳尊。
寄谢南昌尉,何必隐市门。
屏居无俗事,薄暮行溪园。
断续风蝉噪,俯仰露叶翻。
月出照西壁,参差见檐痕。
新沐懒不栉,清冷入发根。
临流挥羽扇,对月倾芳尊。
寄谢南昌尉,何必隐市门。
隐居在此,没有世俗杂事烦扰,
傍晚时分,漫步在溪边的园圃。
风中传来蝉鸣断断续续,
俯仰之间,看见沾满露水的叶子翻动。
月亮升起,照亮了西边的墙壁,
参差不齐地映出屋檐的轮廓。
刚沐浴完,懒得梳理头发,
清冷的感觉渗入了发根。
面对溪流,挥动着羽扇,
对着明月,倾尽杯中美酒。
寄语给南昌尉这位朋友:
何必一定要隐居在城门之内呢?
Secluded from worldly affairs, I live in peace,
At dusk, I stroll through the garden by the creek.
The wind carries the cicadas' intermittent cries,
I look up and down at dew-laden leaves turning.
The moon rises, illuminating the western wall,
Revealing the uneven traces of the eaves.
Freshly bathed, too lazy to comb my hair,
A chill creeps into the very roots of my locks.
By the flowing stream, I wave my feather fan,
Facing the moon, I tilt the fragrant wine cup.
I send my thoughts to the Magistrate of Nanchang:
Why must one hide behind the city's gate?
描绘了士人退隐后的生活周期,展现对个体治理的转向。
描绘诗人隐居溪园、傍晚漫步的闲适生活。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理