武王在时教歌舞,那知泪洒西陵土。
君已去兮妾独生,生何乐兮死何苦。
亦知从死非君意,偷生自是惭天地。
长夜昏昏死实难,孰知妾死心所安。
武王在时教歌舞,那知泪洒西陵土。
君已去兮妾独生,生何乐兮死何苦。
亦知从死非君意,偷生自是惭天地。
长夜昏昏死实难,孰知妾死心所安。
武王在世时,教我们歌舞;
哪知道如今泪水洒在西陵的土地上。
君王已经逝去,只有我独自活着;
活着有什么欢乐,死去又有什么痛苦?
我也知道追随你去死并非你的本意;
苟且偷生,自己都愧对天地。
漫漫长夜昏暗无光,求死实在艰难;
谁能明白,我死去内心才得安宁?
While King Wu lived, he taught us song and dance;
Who knew tears would drench the soil of West Mound?
You have gone, leaving me alone to live;
What joy is there in life, what pain in death?
I know it was not your wish that I die;
To live on in secret shames heaven and earth.
Through the long, dark night, death is hard to achieve;
Who knows that in death my heart finds its peace?
以历史周期视角,揭示权力与情感的治理困境。
借古讽今,以铜雀妓的歌舞与泪洒西陵,暗喻繁华易逝与人生悲凉。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理