我来桐江今几时,面骨峥嵘鬓如雪。
怒嗔不复有端绪,谗谤何曾容辨说。
十年山栖却火食,酿桂餐芝自芳洁。
作官一饱仰红腐,坐对盘飧常呕噎。
雪晴宿戒南山游,剩要赋咏临清流。
将行复辍却退坐,台符吏牍令人愁。
胸中崔嵬向谁吐,独立凭高时自语。
文章当以气为主,无怪今人不如古。
我来桐江今几时,面骨峥嵘鬓如雪。
怒嗔不复有端绪,谗谤何曾容辨说。
十年山栖却火食,酿桂餐芝自芳洁。
作官一饱仰红腐,坐对盘飧常呕噎。
雪晴宿戒南山游,剩要赋咏临清流。
将行复辍却退坐,台符吏牍令人愁。
胸中崔嵬向谁吐,独立凭高时自语。
文章当以气为主,无怪今人不如古。
我来到桐江已经多久了?
面容消瘦,鬓发白如雪。
愤怒地嗔怪已没有头绪,
谗言诽谤又何曾容我辩解。
十年山居,却断了熟食,
酿造桂浆,餐食芝草,自觉芳洁。
做官只为饱食那腐坏的俸米,
面对盘中的饭菜常常哽咽作呕。
雪后初晴,本打算去南山游玩,
只想在清流边赋诗咏怀。
将要出发却又停下,退回坐下,
官府的文书令人生愁。
胸中块垒向谁倾诉?
独自凭高,时而自言自语。
文章应当以气势为主,
难怪今人不如古人。
How long have I been here by Tong River now?
My face is gaunt, my temples white as snow.
My anger flares without a cause or end,
And slander leaves no room for me to show.
For ten years in the hills, I shunned cooked fare,
And fed on cassia and herbs so pure.
As an official, I rely on rotten grain,
And gag before the meals I must endure.
After the snow, I planned a southern tour,
To write my verse beside the limpid stream.
Yet as I start, I stop and sit back down,
Official papers haunt me like a dream.
To whom can I pour out my towering grief?
Alone on high, I mutter to the sky.
In writing, spirit must be paramount—
No wonder moderns fall short of days gone by.
面对生命周期的流逝,在江水中映照出个体的怅惘。
诗人行至桐江,感叹时光流逝,容颜衰老,寓含人生羁旅之慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理