天涯到处自生愁,逰子征尘暗弊裘。
灯火青荧五门夜,风烟索莫二江秋。
帝城漫诵新诗句,客路难逢旧辈流。
送老把茅须早决,此生何止四宜休。
天涯到处自生愁,逰子征尘暗弊裘。
灯火青荧五门夜,风烟索莫二江秋。
帝城漫诵新诗句,客路难逢旧辈流。
送老把茅须早决,此生何止四宜休。
天涯海角,忧愁自然处处滋生;
游子旅途的尘土,使破旧的皮袍暗淡无光。
宫门深夜,灯火青荧闪烁;
两条江上的秋天,风烟萧索寂寥。
在京城里,我随意吟诵着新写的诗句;
客居途中,难以遇到旧日的同辈知交。
养老归隐、结庐茅舍之事须及早决断;
此生何止于‘四宜休’,更有诸多理由应退隐逍遥。
To the ends of the earth, sorrows spring up on their own;
A wanderer's dusty robe, worn and dim, I've outgrown.
The palace gates at night, with flickering lamps aglow;
The two rivers in autumn, where bleak winds and mists blow.
In the capital, I idly chant my new verse;
On the journey, old friends are hard to meet, or worse.
To retire in a thatched hut, I must decide soon—
In this life, more than four reasons urge me to withdraw, as the moon.
天涯愁绪源于对地理空间的身份认同困境。
抒写游子天涯漂泊的愁苦与风尘仆仆的艰辛。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理