谁画阳关赠别诗,断肠如在渭桥时。
荒城孤驿梦千里,远水斜阳天四垂。
青史功名常蹭蹬,白头襟抱足乖离。
山河未复胡尘暗,一寸孤愁只自知。
谁画阳关赠别诗,断肠如在渭桥时。
荒城孤驿梦千里,远水斜阳天四垂。
青史功名常蹭蹬,白头襟抱足乖离。
山河未复胡尘暗,一寸孤愁只自知。
是谁画了这幅《阳关图》来寄托赠别之情?
那令人断肠的感受,就像当年在渭桥送别时一样。
荒凉的边城,孤寂的驿站,梦中相隔千里;
远处的水流,西斜的落日,天空向四方低垂。
青史留名的功业常常遭遇困顿挫折,
直到白头,心中的抱负也总是事与愿违。
山河尚未收复,胡骑扬起的尘埃使天地昏暗,
这一寸孤独的愁绪,只有我自己心里明白。
Who painted this parting scene at Yang Pass, a farewell poem?
Heartbreak feels as if I stood by Wei Bridge, watching you go.
A desolate town, a lone post-house, dreams spanning a thousand miles;
Distant waters, slanting sun, the sky hangs low on all four sides.
Fame and merit in the annals of history often meet delay;
White-haired, my bosom's aspirations are utterly thwarted.
Our rivers and mountains not yet restored, the dust of Hu darkens the land—
A sliver of solitary sorrow is known to me alone.
图像作为离别集体记忆的认同载体
观离别图引发深切的断肠别绪
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理