细路穿云坞,危桥渡野塘。
人稀土花碧,屋老瓦松长。
忧患双蓬鬓,装资一布囊。
烧薪藉余暖,今夜有新霜。
细路穿云坞,危桥渡野塘。
人稀土花碧,屋老瓦松长。
忧患双蓬鬓,装资一布囊。
烧薪藉余暖,今夜有新霜。
一条小路穿过云雾笼罩的山坞,
一座高桥横跨在野外的池塘上。
人烟稀少,土墙上的苔花碧绿,
房屋老旧,瓦松长得老长。
忧患使我双鬓如蓬草般斑白,
我的行装资财只有一个布囊。
烧着柴火,借一点余温取暖,
预感到今夜将有新的寒霜降临。
A narrow path pierces through the cloud-veiled dale,
A perilous bridge spans the wild pond's pale.
Sparse dwellers, green moss on earthen walls,
An aged hut, long tile-pines on its eaves.
Twin frost-laden temples, woes untold,
A cloth sack holds my meager worldly gear.
I warm myself by the burning firewood's gleam,
Knowing fresh frost will descend tonight.
险僻路径象征着通往精神认同的艰难治理之路。
描写穿过云雾山坞的小路与跨越野塘的危桥,刻画了幽僻的山野僧居环境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理