明主何曾弃不才,书生飘泊自堪哀。
烟波东尽江湖远,云栈西从陇蜀回。
宿雨送寒秋欲晚,积衰成病老初来。
酒香菰脆丹枫岸,强遣樽前笑口开。
明主何曾弃不才,书生飘泊自堪哀。
烟波东尽江湖远,云栈西从陇蜀回。
宿雨送寒秋欲晚,积衰成病老初来。
酒香菰脆丹枫岸,强遣樽前笑口开。
圣明的君主何曾抛弃过没有才能的人?
漂泊的书生自己觉得境遇堪悲。
东望烟波浩渺,江湖邈远;
西边的云中栈道从陇蜀曲折而回。
昨夜的雨送来寒意,秋日将尽;
累积的衰颓酿成疾病,老境初来。
在丹枫岸边,酒香菰菜脆嫩,
勉强在酒杯前强颜欢笑。
How could a wise lord ever abandon the untalented?
A scholar adrift, lamenting his own fate, is truly pitiable.
Eastward, misty waves stretch to the horizon, rivers and lakes recede afar;
Westward, cloud-wrapped plank roads wind back from Long and Shu.
The lingering rain sends chill, autumn soon to fade;
Accumulated decline turns to illness, old age just begins to arrive.
By the bank of crimson maples, with fragrant wine and crisp water-shoots,
I force myself, before the cup, to part my lips in a smile.
自哀漂泊是对人才治理体系的隐性批判。
书生漂泊自哀,抒发怀才不遇的愤懑之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理