春色初回杜若洲,佳人又典鹔鹴裘。
八千里外狂渔父,五百年前旧酒楼。
渡口远山颦翠黛,天边新月挂琼钩。
回头笑向红尘说,也有闲愁到此不。
春色初回杜若洲,佳人又典鹔鹴裘。
八千里外狂渔父,五百年前旧酒楼。
渡口远山颦翠黛,天边新月挂琼钩。
回头笑向红尘说,也有闲愁到此不。
春天的景色刚刚回到长满杜若的沙洲,
佳人又一次典当了她的鹔鹴裘衣。
(我就像)八千里外一个狂放的渔夫,
(眼前是)五百年前就存在的旧酒楼。
渡口那边,远山如同皱起的翠色眉黛;
天边,一弯新月悬挂好似琼玉的帘钩。
我回过头来,笑着向纷扰的尘世问道:
那些世俗的闲愁,可也会蔓延到此处吗?
Spring's hues begin to return to the orchid isle,
My fair one again pawns her kingfisher-feather gown.
A mad fisherman from eight thousand miles away,
An old tavern that five hundred years has known.
At the ferry, distant hills frown with emerald brows;
At the sky's edge, a new moon hangs like a jade hook.
Turning my head, I smile and ask the dusty world:
Do idle sorrows ever find their way to this nook?
在自然周期中寻求个体认同的安顿。
描绘春日湖边酒家景色,暗含对闲适生活的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理