五十年来命压头,即今残发不禁愁。
乱鸦阵起霜天晚,落叶声干古渡秋。
小市啜醨聊兀傲,长亭秣蹇得迟留。
一身自处穷如许,幸是无因为国谋。
五十年来命压头,即今残发不禁愁。
乱鸦阵起霜天晚,落叶声干古渡秋。
小市啜醨聊兀傲,长亭秣蹇得迟留。
一身自处穷如许,幸是无因为国谋。
五十年来,命运一直沉重地压在我的头顶;
如今,头发稀疏,我再也无法抑制忧愁的蔓延。
一群乌鸦在霜天傍晚时分喧闹着飞起;
枯叶干涩的声响,在古老渡口诉说着秋意。
在小集市上,喝着薄酒,姑且装作孤傲;
在长亭边,喂着我疲惫的瘦马,得以迟迟停留。
我自身所处的境况竟是如此穷困潦倒;
所幸的是,我并没有因为为国谋划而卷入是非。
For fifty years, fate has weighed heavy on my head;
Now, with sparse hair, I cannot hold back sorrow's spread.
A raucous flock of crows takes flight in frosty twilight;
The rustle of dry leaves at the old ford speaks autumn's plight.
At a small market, sipping thin wine, I feign proud ease;
At the long pavilion, feeding my tired horse, I linger as I please.
In such dire straits, I find myself alone and poor;
Yet, luckily, I'm not entangled in schemes for the state's cure.
个体在命运周期中的无力感与愁绪。
诗人感叹半生命运多舛,晚年愁绪难禁。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理