腾腾吾丧我,兀兀我忘吾。
万事皆堕甑,一身真朽株。
江天号鹳鹤,村巷暗楸梧。
薄酒犹堪醉,归来稚子扶。
腾腾吾丧我,兀兀我忘吾。
万事皆堕甑,一身真朽株。
江天号鹳鹤,村巷暗楸梧。
薄酒犹堪醉,归来稚子扶。
我恍恍惚惚,仿佛失去了自我,
我浑浑噩噩,已然忘却了自身。
世间万事都如同坠地的瓦甑,不值一提,
这具躯体真像是一段腐朽的树桩。
江天之间传来鹳鹤的鸣叫声,
村巷里的楸树和梧桐在暮色中变得昏暗。
淡薄的酒尚且能让我一醉,
归来时,有年幼的儿子搀扶。
Drifting, I lose myself in the void,
Stupor-struck, I forget my own being.
All worldly affairs are like a shattered pot,
This body is truly a rotten stump.
Over river and sky, cranes cry out,
In village lanes, catalpas and paulownias grow dim.
Yet this weak wine can still bring drunkenness,
Returning home, my young son supports me.
通过自我消解,完成对生命周期的深刻体认。
表达诗人忘却自我、超然物外的精神境界。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理