烈风大雪吞江湖,巨木摧折竹苇枯。
乌鸢瑟缩堕地死,岂复能顾卵与雏。
棘枝拔出乱石罅,凛凛生气独有余。
耐寒两鹊亦异禀,羽族有此山泽癯。
神凝气劲中自足,不待晴日相鸣呼。
深知画手亦怪伟,用意直刮造化炉。
氄毛虽细爪翮健,落笔岂独今所无。
我评此画如奇书,颜筋柳骨追欧虞。
烈风大雪吞江湖,巨木摧折竹苇枯。
乌鸢瑟缩堕地死,岂复能顾卵与雏。
棘枝拔出乱石罅,凛凛生气独有余。
耐寒两鹊亦异禀,羽族有此山泽癯。
神凝气劲中自足,不待晴日相鸣呼。
深知画手亦怪伟,用意直刮造化炉。
氄毛虽细爪翮健,落笔岂独今所无。
我评此画如奇书,颜筋柳骨追欧虞。
狂风大雪仿佛要吞没江湖,
高大的树木被摧折,竹子芦苇都已枯死。
乌鸦和老鹰瑟缩着坠落地上死去,
哪里还能顾得上自己的卵与幼雏?
荆棘的枝条从乱石的缝隙中挺拔而出,
凛然独自洋溢着勃勃生机。
耐寒的两只喜鹊也禀赋非凡,
羽族之中竟有如此清瘦的山泽隐士。
它们精神凝聚,气度刚劲,内心自足,
无需等待晴日才相互鸣叫呼应。
我深知这位画手也奇特伟岸,
他的用意直追造化万物的熔炉。
绒毛虽然纤细,爪翅却强健有力,
这般落笔的功力岂是当今才独有?
我评价这幅画如同奇书,
兼具颜体的筋力与柳体的骨格,直追欧阳询与虞世南。
Fierce winds and heavy snow devour rivers and lakes,
Giant trees are broken, bamboos and reeds wither and die.
Kites and crows, shivering, fall dead upon the ground,
How could they still care for their eggs and fledglings?
From a crack in the jagged rocks, a thorny branch thrusts out,
Alone, it brims with a stern and vital breath.
Two magpies, enduring cold, are also of rare stock,
Among feathered tribes, such gaunt dwellers of hill and marsh exist.
Their spirit concentrated, their vigor self-sufficient within,
They need not wait for sunny days to call to one another.
I deeply know the painter too is strange and mighty,
His intent directly scrapes the furnace of Creation.
Though their down is fine, their claws and pinions strong,
Such brushwork is surely not lacking in the present age alone.
I judge this painting like a marvelous book,
With Yan's sinews, Liu's bones, pursuing Ou and Yu.
自然伟力中蕴含生命周期的顽强博弈。
描绘风雪肆虐、草木摧折的雄浑景象,暗含对坚韧生命的赞颂。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理