国家图箓合中兴,叹息吾寜粥饭僧。
卖剑买牛衰可笑,壊裳为袴老犹能。
晓过射圃云藏垒,夜读兵书雨洒灯。
安得龙媒八千骑,要令穷冦畏飞腾。
国家图箓合中兴,叹息吾寜粥饭僧。
卖剑买牛衰可笑,壊裳为袴老犹能。
晓过射圃云藏垒,夜读兵书雨洒灯。
安得龙媒八千骑,要令穷冦畏飞腾。
国家的图谶预示着将要中兴,可叹我宁愿做个只知粥饭的僧人。
卖剑买牛,衰老得可笑;改裳为裤,年老却还能做到。
清晨经过射箭场,云层遮蔽了营垒;夜晚阅读兵书,雨点洒在灯上。
怎能得到八千匹龙媒骏马,定要让穷途末路的贼寇畏惧我们的飞腾之势。
The nation's fortune charts portend a grand revival, yet I sigh, a monk content with gruel and rice.
To sell my sword for oxen seems a laughable decline, but mending robes into trousers, old, I still have might.
At dawn, past archery grounds, clouds veil the fortress walls; at night, reading war books, rain spatters on the lamp.
If only I had eight thousand dragon-steeds to ride, I'd make the desperate bandits dread our soaring flight.
粥饭僧之叹揭示宏大叙事与个体效能的博弈。
感喟国家中兴之际,自身却如粥饭僧般无力。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理