我游东村冲暮烟,断桥流水鸣溅溅。
欲寻梅花作一笑,数枝忽到拄杖边。
高标元合著山泽,绝艳岂复施丹铅。
定知曾授餐玉法,不尔恐是凌波仙。
锦江赋诗忽万里,蓬山把酒今三年。
相逢风味宛如昨,人生何者非前缘。
颇思取醉极清赏,杖头幸有百许钱。
但判插破乌纱帽,莫记吹落黄金船。
我游东村冲暮烟,断桥流水鸣溅溅。
欲寻梅花作一笑,数枝忽到拄杖边。
高标元合著山泽,绝艳岂复施丹铅。
定知曾授餐玉法,不尔恐是凌波仙。
锦江赋诗忽万里,蓬山把酒今三年。
相逢风味宛如昨,人生何者非前缘。
颇思取醉极清赏,杖头幸有百许钱。
但判插破乌纱帽,莫记吹落黄金船。
我漫步东村,穿过暮色烟霭,
断桥之下,流水潺潺作响。
本想寻找梅花,博得一笑开怀,
几枝梅花却忽然出现在我的手杖旁。
它高洁的风标本就属于山林水泽,
绝艳的姿容哪里还需要胭脂铅粉来妆点。
定然是曾学过服食玉屑的仙法,
不然恐怕是凌波微步的仙子降临人间。
在锦江畔赋诗,恍如相隔万里,
于蓬莱山把酒,至今已过三年。
重逢时风味依然如同昨日,
人生万事,哪一桩不是前定的因缘?
很想畅饮一醉,尽情欣赏这清景,
幸好杖头还挂着一百来文钱。
只管决心醉后插破这顶乌纱帽,
莫要计较那盛酒的黄金船是否被风吹翻。
I roamed the eastern village through the evening haze,
Where a broken bridge spanned a stream with a murmuring sound.
I sought the plum blossoms for a smile to raise,
When several branches suddenly appeared by my walking-stick on the ground.
Their noble forms are truly fit for mountains and marshes,
Such peerless beauty needs no rouge or lead to enhance.
Surely they've learned the art of feasting on jade's parches,
Or else they must be nymphs who tread on ripples in a dance.
Composing poems by Jinjiang seems a thousand miles away,
Now three years have passed since we drank at Pengshan's bay.
Meeting again, the charm remains as if yesterday,
What in life is not a bond from a former day?
I long to get drunk and savor this pure delight,
Luckily, there's some hundred coins hanging from my stick's height.
Just pledge to pierce through this black gauze cap in our spree,
Don't mind if the golden boat of wine is blown into the sea.
在暮色流动中寻梅,是对自然周期与生命意趣的细腻体认。
暮色中于东村寻梅,描绘幽静清新的田园晚景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理