齿堕因废谈,短发不入把。
余年似残尊,欲尽不禁泻。
出门见乡曲,每恨识面寡。
往昔同戏儿,累累冢盈野。
齿堕因废谈,短发不入把。
余年似残尊,欲尽不禁泻。
出门见乡曲,每恨识面寡。
往昔同戏儿,累累冢盈野。
牙齿脱落,因此停止了交谈;
头发短少,已不能用手握起。
余下的岁月如同将尽的残酒,
想要饮尽,却禁不住它自己流淌。
出门遇见同乡的故旧,
每每遗憾认识的面孔如此稀少。
往昔一同嬉戏的孩童,
如今坟冢累累,遍布原野。
My teeth have fallen, so I cease to talk;
My hair is short, no longer fit to bind.
My remaining years, like a cup half-drained,
Though nearly empty, still will slowly leak.
I go outdoors and see my fellow villagers,
Each time I grieve that familiar faces are so few.
Those playmates from the days of long ago,
Now lie in countless mounds that fill the fields.
生理衰退引发对生命周期的深刻认同。
以牙齿脱落、头发稀疏的具体衰老迹象,发出对年老体衰的深沉慨叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理