塔子矶前艇子横,一窗秋月为谁明。
青山不减年年恨,白发无端日日生。
七泽苍茫非故国,九歌哀怨有遗声。
古来拨乱非无策,夜半潮平意未平。
塔子矶前艇子横,一窗秋月为谁明。
青山不减年年恨,白发无端日日生。
七泽苍茫非故国,九歌哀怨有遗声。
古来拨乱非无策,夜半潮平意未平。
塔子矶前,一只小船横泊在江边,
那一窗秋月,究竟是为谁而如此明亮?
青翠的山峦,丝毫不能消减年复一年的憾恨,
头上的白发,却无缘无故地一天天生长。
七泽之地苍茫辽阔,却已不是故国山河;
《九歌》般的哀怨之音,仿佛还有遗响留存。
自古以来,平定乱世并非没有良策,
可夜半时分潮水平静了,我心中的思绪却难以平息。
Before Tower Rock, a lone boat lies moored across the stream,
For whom does the autumn moon through my window brightly gleam?
The green hills never lessen the sorrows year by year,
Yet white hairs, without reason, sprout daily, sharp and clear.
The vast Seven Marshes are not my homeland of old;
The plaintive Nine Songs leave their echoes, mournful and cold.
Since ancient times, ways to quell chaos were never few,
But at midnight, as tides calm, my restless thoughts renew.
孤舟秋月映照个体在时空中的认同困境。
秋夜泊舟矶前,孤寂中对月感怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理