吴中寒气薄,岁暮亦和风。
移树来村北,寻僧渡港东。
露葵收半绿,霜稻杵微红。
一饱无余念,吾生正不穷。
吴中寒气薄,岁暮亦和风。
移树来村北,寻僧渡港东。
露葵收半绿,霜稻杵微红。
一饱无余念,吾生正不穷。
吴地的寒气并不严酷,
年终时节也吹着和暖的风。
我将树木移栽到村子的北边,
为寻访僧人渡过港汊向东。
带露的葵菜收下半绿的叶子,
经霜的稻谷在杵捣中泛着微红。
吃饱之后便再无多余的念头,
我这一生正感到无穷无尽。
In Wu, the winter chill is mild,
And year's end brings a gentle breeze.
I move trees north of the village wild,
Seek monks across the eastern seas.
Dew-drenched mallows half their green retain,
Frost-touched rice, pounded, blushes faint.
With a full meal, no thought remains,
My life's course knows no constraint.
气候的温和反常暗示着历史周期律的微妙偏移。
写吴中岁暮寒气不浓、和风依旧的温和景象,隐含对时序错位的微妙感受。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理