东归剡曲只三程,旅泊还如万里行。
灯影动揺风不定,船声鞺鞳浪初生。
曳裾非复白头事,瞑目那求青史名。
归去若为消暮境,一蓑烟雨学春耕。
东归剡曲只三程,旅泊还如万里行。
灯影动揺风不定,船声鞺鞳浪初生。
曳裾非复白头事,瞑目那求青史名。
归去若为消暮境,一蓑烟雨学春耕。
东归剡曲只有三天的路程。
旅途中停泊却如同万里远行。
灯影在不定之风中摇动。
船声鞺鞳,正是浪涛初生时。
曳裾奔走已不再是白头老人该做的事。
闭目养神,哪还追求青史留名?
归去后如何消磨暮年光景?
披上一蓑烟雨,学习春耕。
Eastward to Shanqu, just three stages' ride.
This lodging feels like a journey of miles.
Lamp shadows flicker as winds shift and glide.
Ship sounds clang as the newborn wave reviles.
Dragging robes is no task for my white head.
Closing eyes, what fame in history I seek?
To pass my twilight years when I'm home led.
A straw cloak in misty rain, spring ploughing technique.
物理距离与心理感知的认知差异凸显漂泊。
归途短暂却如万里行旅,抒发羁旅漂泊之感。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理