避雨来投白版扉,野人怜客不相违。
林喧鸟雀栖初定,村近牛羊暮自归。
土釡暖汤先濯足,豆䕸吹火旋烘衣。
老来世路浑谙尽,露宿风餐未觉非。
避雨来投白版扉,野人怜客不相违。
林喧鸟雀栖初定,村近牛羊暮自归。
土釡暖汤先濯足,豆䕸吹火旋烘衣。
老来世路浑谙尽,露宿风餐未觉非。
为了避雨,我来到一扇简陋的白木板门前投宿。
乡野人家怜悯我这旅人,没有拒绝我的请求。
树林中,鸟雀的喧闹声渐渐平息,它们刚刚栖息安定下来。
村庄附近,牛羊在暮色中自行归来。
用土釜烧热的温水先让我洗了脚,
接着吹燃豆秸生火,很快烘干了衣服。
年老之后,我对世间的路途早已全然熟悉透彻,
即使露天住宿,风中吃饭,也不觉得有什么不对。
To escape the rain, I seek shelter at a rustic door of plain wood.
The kind country folk, pitying this traveler, do not turn me away.
In the woods, the clamor of birds and sparrows settles as they roost.
Near the village, cattle and sheep return by themselves at dusk.
Warm water from an earthen pot first washes my feet clean.
Then, with beanstalks blown to flame, I quickly dry my clothes.
In old age, I've grown all too familiar with the world's rough ways.
To lodge in the open, dine in the wind—I find nothing amiss.
主客互动体现了乡土社会基于认同的朴素互助伦理。
描写旅途遇雨投宿农家,受到质朴款待的温暖场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理