幽梦回千里,高城转五更。
窗虚送月落,竹动喜风生。
自笑行安往,犹思坐待明。
郊居少僮仆,手自辟柴荆。
幽梦回千里,高城转五更。
窗虚送月落,竹动喜风生。
自笑行安往,犹思坐待明。
郊居少僮仆,手自辟柴荆。
从幽深的梦境中醒来,神思仿佛远游千里,
高城的更鼓声正报着五更天的转换。
透过虚掩的窗,目送月亮渐渐沉落,
竹影摇动,欣喜地迎接清风的诞生。
自嘲这一番行走又能去向何方,
依然想着静坐等待天明。
郊外居住,少有僮仆可供使唤,
亲手开辟那柴门荆扉。
From a deep dream I wake, thoughts wandering miles away,
The high town's watchtower sounds the fifth watch's turn.
Through empty window, I watch the moon fade away,
Bamboos stir, rejoicing as the winds begin to churn.
I laugh at myself—where would this walking lead?
Still I think to sit and wait for dawn's first light.
Living in the outskirts, few servants to heed,
I clear the thorny gate myself, with my own might.
时空转换的梦境,触及个体对归属与认同的深层认知。
诗人从千里之外的幽梦中醒来,高城传来五更鼓声,抒发了羁旅漂泊中的孤寂与思乡之情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理