老眼无眠觉夜长,揽衣不复待窗光。
明星渐淡避初日,秋露已浓生晓凉。
出草幽花红紫杂,穿林啼鸟去来忙。
是中有趣君知否,喧寂年来已两忘。
老眼无眠觉夜长,揽衣不复待窗光。
明星渐淡避初日,秋露已浓生晓凉。
出草幽花红紫杂,穿林啼鸟去来忙。
是中有趣君知否,喧寂年来已两忘。
老眼无眠,只觉得夜晚漫长;
披上衣服,不再等待窗外的晨光。
明亮的星辰渐渐暗淡,避让初升的太阳;
秋露已变得浓重,生出清晨的凉意。
草丛外幽静的花儿红紫相杂;
穿过林间的啼鸟来来去去,十分忙碌。
这其中蕴含的趣味,您可知道?
多年来,喧闹与寂静我都已两相忘怀。
With aged eyes sleepless, I feel the night long;
Gathering my robe, I wait not for window's light.
Bright stars fade gradually, shunning the newborn sun;
Autumn dew grows thick, bringing morning's chill.
Beyond the grass, secluded flowers, red and purple, mingle;
Through the woods, crying birds flit to and fro, busy.
Do you know the interest that lies herein?
For years, clamor and silence I have both forgotten.
长夜孤寂映射生命周期的迟暮感。
诗人年老失眠,长夜难挨,独自披衣待旦的孤寂场景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理