客中睡眠少,常以鸡鸣兴。
新炭炽宿火,膏油续残灯。
焚香倚蒲团,外静中已凝。
荣辱两不到,淡如秋水澄。
出定窗已白,炯炯寒日升。
厨人作芋糁,供此在家僧。
客中睡眠少,常以鸡鸣兴。
新炭炽宿火,膏油续残灯。
焚香倚蒲团,外静中已凝。
荣辱两不到,淡如秋水澄。
出定窗已白,炯炯寒日升。
厨人作芋糁,供此在家僧。
客居他乡睡眠很少,
常常在鸡鸣时分就起床。
新添的炭火使隔夜的火种重新炽烈,
膏油接续着残灯的光亮。
点燃香火,倚靠着蒲团,
外表安静,内心已然凝定。
荣耀与屈辱都侵扰不到这里,
淡泊如同澄澈的秋水。
从禅定中出来,窗户已泛白,
清冷的太阳明亮地升起。
厨子正在烹煮芋头粥,
供养我这个在家修行的僧人。
A traveler sleeps but little at night,
Often I rise when the cock crows at dawn.
Fresh charcoal revives the embers of last night's fire,
New oil feeds the flickering lamp's last gleam.
I burn incense, leaning against the rush cushion,
Outwardly still, inwardly already focused.
Neither glory nor disgrace can reach me here,
Serene as autumn water, clear and calm.
Emerging from meditation, the window turns pale,
The cold sun rises, bright and piercing.
The cook prepares taro porridge,
To serve this monk who dwells at home.
客居的日常规律背后,是对生活秩序的自我治理。
客居异乡,睡眠稀少,闻鸡即起,勾勒出旅人清苦自律的日常。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理