射的峰前禹庙东,短蓬三扇卧衰翁。
闲携清圣浊贤酒,重试朝南暮北风。
水落痕留红蓼节,雨来声满绿蒲丛。
冲烟莫作匆匆去,拟看溪丁下钓筒。
射的峰前禹庙东,短蓬三扇卧衰翁。
闲携清圣浊贤酒,重试朝南暮北风。
水落痕留红蓼节,雨来声满绿蒲丛。
冲烟莫作匆匆去,拟看溪丁下钓筒。
在射的峰前、禹庙的东边,我这位衰弱的老翁,躺在只有三扇短篷的小船里。
闲来带着清酒与浊酒,再次尝试那早晨向南、傍晚转向北的风。
水位下降,痕迹留在红蓼的茎节上;雨将来临,声响充满了绿色的蒲草丛中。
不要冲入烟霭匆匆离去,我打算看看溪边的渔人放下他们的钓筒。
East of Yu's Temple, before She Di Peak, a frail old man lies in a three-sail skiff, worn and weak.
Leisurely, I bring along the clear sage and turbid worthy wine, to test once more the winds that south at dawn and north at dusk align.
As waters recede, traces remain on red knotweed's joints; when rain arrives, its sound fills the clumps of green rushes' points.
Don't rush off through the misty haze; I plan to watch the stream folk lower their fishing tubes in a leisurely daze.
衰翁卧蓬象征生命周期的尾声,与古庙形成历史认同。
诗人乘小舟溯溪,卧于船中,经过禹庙,描绘了晚年漂泊、衰疲的旅途景象。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理