小雨暗江城,倦客寄僧榻。
孤灯如秋萤,清夜自开阖。
遥怜萍青青,厌听蛙合合。
窗明竟无寐,卯酒倒残榼。
小雨暗江城,倦客寄僧榻。
孤灯如秋萤,清夜自开阖。
遥怜萍青青,厌听蛙合合。
窗明竟无寐,卯酒倒残榼。
细雨使江城变得昏暗,
疲倦的旅人寄宿在僧人的床榻。
孤灯的光亮如同秋日的萤火,
在清寂的夜里独自明灭。
我遥遥怜惜那青青的浮萍,
厌烦听那阁阁不停的蛙鸣。
窗子明亮,我竟彻夜未眠,
待到清晨,倒尽残酒在空樽中。
A fine rain dims the riverside town,
A weary traveler rests in a monk's bed.
A lone lamp glows like an autumn firefly,
In the clear night, it flickers on and off.
From afar, I pity the green duckweed,
And tire of the endless croaking of frogs.
The bright window keeps me awake all night,
At dawn, I pour the dregs of wine from the jug.
在治理视角下,僧榻成为漂泊者暂时安顿身心的微观空间。
诗人羁旅江城,宿于僧寺,描绘雨中萧瑟之景与倦客情怀。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理