驴瘦童僵小作程,村翁也复解逢迎。
霜林已熟橙相馈,雪窖初开芋可羹。
土榻围炉豆郿暖,荻帘当户布机鸣。
解囊自取残编读,何处人间无短檠。
驴瘦童僵小作程,村翁也复解逢迎。
霜林已熟橙相馈,雪窖初开芋可羹。
土榻围炉豆郿暖,荻帘当户布机鸣。
解囊自取残编读,何处人间无短檠。
驴子瘦弱,童仆僵硬,我们进行着短途的行程,
村里的老翁也懂得如何迎接客人。
经霜的树林里,成熟的橙子被当作礼物馈赠;
初开的雪窖中,挖出的芋头可以煮成羹汤。
在土榻上围着炉火,煨着豆子,感到郿地的温暖;
芦苇编成的门帘旁,织布机正发出鸣响。
我解开行囊,取出残旧的书卷阅读——
人世间哪个地方会没有矮小的灯架呢?
A skinny donkey, a stiff boy, a short journey we make,
The village elder, too, knows how to welcome and greet.
From frosted woods, ripe oranges are offered as a gift;
From snow-covered pits, fresh taros for soup are dug out.
On earthen beds, by the stove, we warm beans from Mei County;
By reed blinds at the door, the loom's shuttle sings its tune.
I open my bag, take out tattered books to read—
Where in this world is there no short stand for a lamp?
乡村人际的朴素互动,蕴含基层社会的认同模式。
行旅中瘦驴僵童,却得村翁逢迎,勾勒出简朴亲切的乡村图景。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理