隔一涛江路岂遥,踌躇不觉欲魂销。
寄书勿遣过三日,发渡何曾无两潮。
睡少不关茶作祟,愁多却赖酒时浇。
柯桥西畔斜阳岸,谁为离人惜柳条。
隔一涛江路岂遥,踌躇不觉欲魂销。
寄书勿遣过三日,发渡何曾无两潮。
睡少不关茶作祟,愁多却赖酒时浇。
柯桥西畔斜阳岸,谁为离人惜柳条。
隔着一条波涛汹涌的江,路途难道遥远吗?
我犹豫徘徊,不知不觉感到魂魄都要消散了。
寄信时,不要让信耽搁超过三天;
因为渡船开航,何曾不是等待两次潮汐的时机。
我睡得少,并非因为茶水作祟;
而是愁绪太多,却要依靠酒来时时浇灭。
在柯桥西边的斜阳堤岸上,
谁会为即将离别的人怜惜那柳条呢?
Across the surging river, the road is not far, yet
Hesitating, I feel my soul is about to melt away.
When you send a letter, do not let three days pass by;
For the ferry's departure always waits for the double tide.
My sleeplessness is not caused by tea's mischievous power;
But my many sorrows rely on wine to be drenched in time.
By the bank at Keqiao's west, beneath the setting sun,
Who will pity the willow twigs for the one who must part?
地理阻隔强化了血缘认同的深刻与无奈。
送别儿子时隔着涛涛江水的难舍与怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理