老境宁容别,诸儿仕为贫。
一春多卧病,几度送行人。
五斗方须禄,千金且爱身。
长安虽可乐,怜汝正思亲。
老境宁容别,诸儿仕为贫。
一春多卧病,几度送行人。
五斗方须禄,千金且爱身。
长安虽可乐,怜汝正思亲。
年老之时,怎能忍受离别?
孩子们为生计所迫去做官。
整个春天大多卧病在床,
已经好几次送别远行之人。
微薄的俸禄尚且需要,
更要爱惜自己,视若千金。
长安虽然繁华令人快乐,
但我怜惜你,此刻正思念亲人。
In old age, how can I bear parting?
My sons take office out of poverty.
Through a spring of frequent illness in bed,
How many times have I seen travelers off?
A meager salary is still needed,
Yet treasure your health above gold.
Though Chang'an offers pleasures galore,
I pity you, longing for your kin.
老境别儿折射出家国责任与生计间的现实博弈。
在老境送别儿子赴仕,因家贫而别,充满无奈与深情。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理