我居山阴古大泽,四顾茫茫烟水白。
平时辙迹所不到,玉树郎君肯来客。
衡门仅可俯首过,陋室真成容膝迮。
木盘设食菜数箸,共饱知君不予责。
期年相从无夜旦,一日复有千里隔。
送君津头泪如绠,老身恨不生羽翮。
江湖道崄非一二,触处兢畏真良策。
从今日望平安书,我欲灯前手亲拆。
我居山阴古大泽,四顾茫茫烟水白。
平时辙迹所不到,玉树郎君肯来客。
衡门仅可俯首过,陋室真成容膝迮。
木盘设食菜数箸,共饱知君不予责。
期年相从无夜旦,一日复有千里隔。
送君津头泪如绠,老身恨不生羽翮。
江湖道崄非一二,触处兢畏真良策。
从今日望平安书,我欲灯前手亲拆。
我居住在山阴古老的广阔沼泽地带,
环顾四周,茫茫烟波一片白色。
平时车马的踪迹从不曾到达这里,
你这如玉树般的郎君却肯来做客。
简陋的衡门仅能低头穿过,
这陋室真的成了仅能容膝的狭窄地方。
木盘摆上食物,只有几筷子蔬菜,
一同吃饱,知道您不会责备我招待不周。
整年相伴不分昼夜,
一朝之间又有千里之隔。
送您到渡口,泪水如井绳般不断,
我这老身恨不得长出翅膀。
江湖路途险恶不止一两处,
每到一处都小心敬畏才是良策。
从今以后盼望你平安的书信,
我愿在灯前亲手拆开。
I dwell by ancient marshes in the hills of Shanyin,
Gazing all around, vast misty waters stretch white.
Where usual tracks of carts never reach,
You, a jade-tree gentleman, deign to visit.
My humble gate only allows one to bow and pass through,
This crude room truly becomes a narrow space for knees.
A wooden tray sets out a meal, a few chopsticks of vegetables,
Sharing this fullness, I know you do not blame me.
For a year we've kept company without night or day,
In one day again, a thousand li will part us.
Seeing you off at the ferry, tears fall like well-ropes,
This old self regrets not growing wings.
The rivers and lakes' path is perilous, not just one or two dangers,
Meeting each place with caution and fear is truly the best plan.
From this day on, I look for letters of peace,
I wish to open them with my own hands before the lamp.
茫茫烟水象征离别后认知的模糊与对故地认同的坚守。
以山阴泽国茫茫烟水为背景,抒发送别时的空阔寂寥之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理