骥行千里亦何得,垂首伏枥终自伤。
松阅千年弃涧壑,不如杀身扶明堂。
士生抱材愿少试,誓取燕赵归君王。
闭门高卧身欲老,闻鸡相蹴涕数行。
正令咿嘤死床箦,岂若横身当战场。
半酣浩歌声激烈,车轮百转盘愁肠。
骥行千里亦何得,垂首伏枥终自伤。
松阅千年弃涧壑,不如杀身扶明堂。
士生抱材愿少试,誓取燕赵归君王。
闭门高卧身欲老,闻鸡相蹴涕数行。
正令咿嘤死床箦,岂若横身当战场。
半酣浩歌声激烈,车轮百转盘愁肠。
千里马奔驰千里又能得到什么?
垂头在马槽边,终究只能自我感伤。
松树历经千年,却被抛弃在山涧沟壑。
不如牺牲性命去支撑朝廷的明堂。
士人生来怀抱才能,只愿稍作尝试。
发誓要夺取燕赵之地,将它们归还给君王。
闭门高卧,身体眼看就要衰老。
听到鸡鸣互相催促,不禁泪流数行。
如果只是在床席上呻吟而死,
哪比得上挺身而出,直面战场?
酒至半酣,放声高歌,歌声激昂悲壮。
愁肠如同车轮百转,盘旋往复,无法排解。
What gain is there for a steed to run a thousand miles?
Head bowed at the manger, in the end, it wounds itself with sighs.
A pine, witnessing a thousand years, is cast in the ravine's wilds.
Better to die upholding the hall of light than such a life to keep.
A scholar, bearing talent, longs for but a minor trial's sweep.
He vows to take Yan and Zhao, returning them to the sovereign's hold.
Shut behind doors, lying high, his body yearns to grow old.
Hearing the cock's crow, they spur each other, tears in streams unfold.
Better to die groaning on a bed mat, feeble and cold?
Why not throw oneself across the battlefield, fierce and bold?
Half-drunk, a mighty song rises, fervent and strong.
A hundred turns of the carriage wheel churn sorrow's coil along.
伏枥之伤揭示了理想与现实间的认知鸿沟。
以千里马自喻,抒发抱负难展、困于槽枥的悲愤与自伤。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理