里堠迢迢阻问津,年光冉冉苦催人。
未能免俗予嗟老,岂不怀归汝念亲。
家酿湖莼谁共醉,江云淮月又经春。
新诗题罢无从寄,独倚危阑一怆神。
里堠迢迢阻问津,年光冉冉苦催人。
未能免俗予嗟老,岂不怀归汝念亲。
家酿湖莼谁共醉,江云淮月又经春。
新诗题罢无从寄,独倚危阑一怆神。
路途遥远,驿站迢迢,阻隔了探问的音讯。
时光缓缓流逝,苦苦催人老去。
我也未能免俗,叹息自己年老体衰;
你难道不怀念故乡,思念双亲吗?
家酿的美酒和湖中的莼菜,如今能与谁共醉?
江上的云,淮河的月,又经过了一个春天。
新诗写罢,却无从寄送给你;
独自倚靠着高高的栏杆,心中一片凄怆。
The distant post-house road blocks my inquiries' way,
Time, ever fleeting, bitterly hastens my decay.
I cannot shun the common lot—I sigh, old and frail;
Do you not long for home, and think of kin without fail?
Who shares with me the home-brewed wine and lake-shield fine?
Another spring has passed 'neath clouds and moon of Huai and Yangtze line.
My new verse done, I find no means to send it through;
Alone, I lean on the high rail, my heart imbued with rue.
时空阻隔对亲情认同的深切考验。
表达路途遥远、时光催人的思子之苦。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理